English Francais Spanish Catalan Japanese
Shopping Cart - €0.00

You have no items in your shopping cart.

EUR USD

Return to Previous Page

News


Annonce de parution

L’étrange voyage de Confucius au Japon, par Olivier ANSART

Golden Nihon Collection, AnimaViva multilingüe

 

 

ISBN: 978-99920-68-07-6 DL: AND.237-2015; distribué par Sodis

Ce livre va à l’encontre des idées reçues. Il se propose de montrer que, si le Japon a adopté les valeurs et le vocabulaire du confucianisme, ceux-ci ont été impuissants à modifier en profondeur la société japonaise. Demeuré à l’écart du monde sinisé, le Japon n’a jamais écouté que ses propres traditions, quitte à les expliquer dans le vocabulaire prestigieux du confucianisme.

Ce n’est donc pas un confucianisme figé et intangible que le Japon a développé. Une floraison de discours appelés par le contexte politique et social, mis au service d’usages, s’y trouvent rassemblés, sous la seule référence à la singularité du message originel. Elles sont cependant souvent très éloignées des principes des confucianismes chinois.

Japon et Occident : une rencontre impossible ? Le Japon que nous imaginons est filtré par des écrans les plus opaques. L’un des plus susceptibles de générer malentendus et incompréhensions est sans doute celui de la « culture confucianiste » prêté si souvent à ce pays. C’est elle qui aurait assujetti l’homme au groupe, étouffé sa liberté sous le carcan de nombreuses obéissances, et, ce faisant, serait responsable de tout ce que ce le Japon présente d’admirable, de rebutant ou d’incompréhensible à nos yeux.

L’auteur montre qu’il n’en est rien et que si Confucius a voyagé au Japon, il n’a pu résister par là-même à une profonde assimilation.

L’auteur : Après avoir enseigné à l’université Waseda de Tôkyô, Olivier Ansart dirige le département d’études japonaises à l’université de Sydney. Il a publié de nombreux articles sur l’histoire des idées dans le Japon pré-moderne. Il est également l’auteur de L’empire du rite, la pensée politique d’OGYÛ Sorai (Droz, 1998, rééd. 2010) et d’Une modernité indigène (Les Belles Lettres, collection Japon, 2013).

Version anglaise à paraître 1 juillet 2015


 

 


 

Publication in the series Essay:

Écriture et Plasticité de Pensée, by Marc-Williams DEBONO

Researcher in neurosciences and founder of the association PLASTICITES SCIENCES ARTS where he manages the interdisciplinary magazine of human plasticity PLASTIR  since 2005, the author develops a new concept of plasticity addressing all the crossed fields of the knowledge.

Poet and writer, he published several collections or works of reflection, as well as numerous essays in the interdisciplinary or epistemological field.

Preface writer: Michel CAZENAVE

Student at the Ecole Normale Supérieure, philosopher, novelist, poet, man of the theater, author of historic, scientific and philosophic essays, journalist, literary critic, publisher, specialist of Carl Gustav Jung, during thirty years Producer-coordinator on radio France Culture, collaborator among others of FR3 (Océaniques), INA (NATIONAL AUDIOVISUAL INSTITUTE) and Arte.


 

Publication in July 2015 printed book in The Golden Tagore Collection : 

The Original Gitanjali by Rabindranath Tagore

Translation, narration an analysis Udaya Narayana SINGH

Rabindranath TAGORE (1860-1940), Nobel Prize in literature 1913 for his anthology of poems titled Gitanjali, Song Offerings (a compilation of different collections containing only 53 of the original Bengali Gitānjalī) was the first Nobel laureate from outside Europe, representing India and thus the first Nobel Prize of the Far East.

Venerated as a Poet and Writer who excelled in different genres, he was in fact an Educator pioneering a new school system, a Thinker, a Reformer and Revolutionary as well as a world Traveller; a Painter as well as a political Activist; a land Reformer just as much as a highly rated Messenger between East and West whose encounters with the Greats of all continents fuelled the much needed Dialog of Cultures and Civilizations. His interest in science had him meet with Einstein; lesser is known about his meeting with Heisenberg (1927), one of the founding fathers of quantum physics.

Two of his poems have become national anthems (for India and Bangladesh), and the school and university he founded (Visva-Bharati) are still reputed institutions.

Shortly before Gitanjali, Song Offerings was published in 1912, Tagore had, in 1910, published in Bengali/Bangla his 157 poems rich Gitānjalī – the basis of his award-winning text. A hundred years later, The Original Gitānjalī, by Rabindranath Tagore now is the first translation by an internationally renowned Bengali linguist and a Tagore specialist a native poet-author translating directly from Bengali into English.

Romain Rolland (Nobel 1915) had commented: Tagore is for us the symbol of spirit, of light and harmony – the song of eternity rising up from the sea of unchained passions.

The Nobel committee had stated: … his rhythmically balanced style … «combines at once the feminine grace of poetry with the virile power of prose»

 

Udaya Narayana SINGH, professor of linguistics and recognized poet-essayist himself, ex-vice president of the University Visva-Bharati founded by Tagore, undertook this challenge of rendering the deep beauty of rhythm and sound of the Bengali language, which underlies the Magic that Tagore’s mastery unfolds – and so offers to us, as close as is possible, in a milestone translation – the authentic singing that Tagore lay before the world.

In his in-depth analysis preceding Tagore’s poems, SINGH also discusses the on-the-spot translations of 1914 by André Gide and Juan Ramón Jiménez. Thus for the first time his work provides an insight into where these poems are rooted and shows a Tagore “non-Occidentalised” – but so much more a universal poet. 


 

28 Nov at the Sanctuary of Meritxell

Dialogues of Meritxell: Celebration of the centenarian of the Nobel prize in literature 1913 Rabindranath TAGORE received for his collection "Gitanjali, Song Offerings"; with Prof. Udaya Narayana SINGH, of the university Visva-Bharati, established by Tagore. Prof. Singh presented TAGORE as well as his own translation "The Original Gitanjali, by Rabindranath TAGORE", in English from the original version in Bengalese (1910). Available on our Website Version E-Book (ePub + mobiKindle).




  

Rabindranath TAGORE 

 

The Golden Tagore Collection

This series about the Nobel prize 1913 in literature, Rabindranath Tagore, aims to promote certain aspects mostly ignored of this universal man, like the great Thinker, the Philosopher, the Educator, the Activist, and cosmopolitan figure being in contact with the Great Men of his time, e.g. Einstein. Beyond the Indian Culture, the universal validity of his message shows us the pertinence of his ideas for our time. Tagore speaks to us and for our tomorrow.

Are being prepared the first three volumes. Details will soon be available under News.

This year 2013 marks the centenary of his Nobel Prize.